1: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:26:34 ID:lbp

※リートとは
実は厳密には定義づけされてないんやが、
ドイツ語の詩に、ドイツ語を母語とする作曲家が付曲した歌の事だと思ってくれればええやで~
今回はリートの王者シューベルトのリートを訳していくやで~
簡潔に、分かりやすく訳していくやで~

引用元: ・シューベルトのリートの動画を貼りながら和訳していくやで~

(´・ω・`)<話題になってるニュースだよ



ブログランキング・にほんブログ村へ ←1日1クリックで多くの人に記事が広まります
2: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:26:45 ID:lbp
https://www.youtube.com/watch?v=-sz7ym2pcMk


魔王

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

風の吹きすさぶ夜の中、急いで馬で駆けてゆく者は誰だ?
子供を抱えた父親だ。
腕に子供を抱き、
しっかりと抱きしめ、暖かく包んでいる。

3: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:26:58 ID:lbp
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron’ und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

「坊や、どうして顔を隠すのだい?」
「見えないの、お父さん、魔王がいるのが?
王冠をかぶり、マントをなびかせた魔王がいるのが?」
「坊や、あれはたなびく霧だよ」

4: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:27:06 ID:lbp
Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch guelden Gewand.

「かわいい子、おいで、私と一緒においで。
すてきな遊びをしようじゃないか。
岸辺にはたくさんの花が咲いているし、
私の母は豪華な服をたくさん持っているのだ」

5: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:27:21 ID:lbp
Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht? ?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In duerren Blaettern saeuselt der Wind.

「お父さん、お父さん、聴こえないの?
魔王が静かにささやくのが?」
「静かに、落ち着くんだ、我が子よ、
枯れ葉が風に吹かれてざわめいているだけだ」

6: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:27:33 ID:lbp
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

「綺麗な子、一緒に来たいか?
娘たちが君をずっと待っているのだよ。
娘たちは夜の舞踏会へ君を連れて行き、
揺らしたり、踊ったり、歌ったりしてくれるのだよ」

7: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:27:42 ID:lbp
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

「お父さん、お父さん、見えないの、あそこに、
魔王の娘たちが暗がりにいるのが見えないの」
「坊や、坊や、はっきりと見えるよ、
柳の老木が暗くてそう見えるだけだよ」

8: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:27:52 ID:lbp
Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.
Mein Vater, mein Vater, jetzt fast er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!

「君が愛しい、君の綺麗な姿がたまらない、
来ないというなら、腕ずくで連れてゆくぞ」
「お父さん、お父さん、魔王が僕を捕まえる!
魔王が僕にひどいことをする!」

9: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:28:00 ID:lbp
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er haelt in Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muehe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

父親はぞっとして、急いで馬を走らせる。
苦しむ子供を腕に抱え、
やっとの思いで屋敷についた時、
腕の中の子供は、死んでいた。

10: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:28:09 ID:lbp
https://www.youtube.com/watch?v=s_nr8RQiT6I


糸をつむぐグレートヒェン

Meine Ruh ist hin
Mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr

私の安らぎは消え、
私の心は重い。
もはや安らぎを見いだせない。

11: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:28:18 ID:lbp

Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab
Die ganze Welt
Ist mir vergaellt

あの方がいない世界なんて、
私には墓場と同じ事。
この世の全ては
私には空しいばかり。

12: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:28:27 ID:lbp
Mein armer Kopf
Ist mir verrueckt
Meiner armer Sinn
Ist mir zerstueckt

私の哀れな頭は狂ってしまい、
私の哀れな心は千々に張り裂ける。

13: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:28:36 ID:lbp
Meine Ruh ist hin
Mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr

私の安らぎは消え、
私の心は重い。
もはや安らぎを見いだせない。

14: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:28:46 ID:lbp
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus

あの方を見つめるためだけに、
窓の方へと向かっていくのよ。
あの方と会うためだけに、
家を出て行くのよ。

15: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:28:57 ID:lbp
Sein hoher Gang
Sein edle Gestalt
Seines Mundes Laecheln
Seiner Augen Gewalt
Und seiner Rede
Zauberfluss;
Sein Haendedruck
Und ach! sein Kuss!

あの方の素敵な歩み、
あの方の気高いお姿、
あの方の微笑む口元、
あの方の力のこもった眼差し。
すらすらと流れるあの方の言葉、
あの方の握手、
そして、ああ!あの方の口づけよ!

16: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:29:07 ID:lbp
Meine Ruh ist hin
Mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr

私の安らぎは消え、
私の心は重い、
もはや安らぎを見いだせない。

17: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:29:16 ID:lbp
Mein Busen draengt
Sich nach ihm hin
Ach duerft ich fassen
Und halten ihn
Und kuessen ihn
So wie ich wollt
An seinen Kuessen
Vergehen sollt!

私の乳房はあの方を求めて近づいてゆく、
ああ、あの方をしっかりとつかんで、この身に抱けたなら!
そうして、あの方にほしいだけ口づけできたなら
あの方の口づけでこの身が滅んでしまえたなら!

18: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:29:25 ID:lbp

19: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:29:33 ID:lbp
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Kluefte,
Durch Nebelduefte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh'!

雪に、雨に、風に逆らい、
谷間の霧の中、立ち込める靄を抜けて、
前へ進め!前へ進め!
休みなく、憩いなく!

20: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:29:42 ID:lbp
Lieber durch Leiden
Moecht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

苦しむよりは、いっそ死んでしまいたい、
あまりに大きな生きる喜びに耐えるよりは、いっそ死んでしまいたい。

21: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:29:52 ID:lbp
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

何もかも全て、心から心へ受け継がれるものは、
何とたとえようのない苦しみを産む事だろうか?

22: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:30:10 ID:lbp

Wie soll ich fliehen?
Waelderwaerts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glueck ohne Ruh',
Liebe, bist Du!

どうしたら逃れられる?
森へと逃れようか?
全ては空しい!
愛よ、お前こそは、
命の冠、
憩いなき喜びなのだ!

23: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:30:24 ID:lbp

24: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:30:34 ID:lbp

Es war ein Koenig in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

昔々、トゥーレの地に王がいた、
墓場まで誠を尽くすつもりでいたが、
彼の后は、こがねの杯を残して死んでしまった。

25: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:30:43 ID:lbp
Es ging ihm nichts darueber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ueber,
So oft er trank daraus.

王にはその杯をしのぐものはなく、
どんな宴にもその杯を使った。
その眼からは涙が流れ、
幾たび毎にそれを飲み干した。

26: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:30:54 ID:lbp
Und als er kam zu sterben,
Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,
Goennt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

王に死が忍び寄ると、
王国の街々を数え上げ、
己の全ての遺産を分け与えたが、
この杯だけは分け与えなかった。

27: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:31:04 ID:lbp
Er sas beim Koenigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schlos am Meer.

海辺の城の高み、
気高き父祖らの広間にて、
騎士らが周りを取り囲み、
世継ぎの皇子へと王位を譲る宴、
その中に王は佇んでいた。

28: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:31:13 ID:lbp
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

老いたる酒豪なる王は、そこに佇み、
最後の命の炎を飲み尽くし、
その聖なる杯を、
海流の中へと投げ捨てた。

29: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:31:23 ID:lbp
Er sah ihn stuerzen, trinken
Und sinken tief in's Meer.
Die Augen taeten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

王は杯が沈み、水に浸かり、
海の底へと沈んでゆくのを見た。
王は目を閉じ、
もはや一滴たりとも飲むことなく、息絶えた。

30: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:31:33 ID:lbp

31: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:31:42 ID:lbp
Im trueben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Koenigin mit ihrem Zwerge.

ほの暗い光の中に、山々が消えて行き、
穏やかな海には小舟が浮かんでいる、
そこには王妃が小人を伴い乗っていた。

32: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:31:50 ID:lbp
Sie schaut empor zum hochgewoelbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne;
Die mit der Milch des Himmels durchzogen.

王妃は天空のアーチを見上げた、
光の織り込まれた青い彼方を、
そこは天の川で淡く覆われていた。

33: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:32:01 ID:lbp
Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.

「お前たちは私に嘘をついた事はなかったわ、星たちよ」
彼女は叫ぶ、「もうすぐ私は死ぬわ、
お前たちが私に言ったように。でも、私は喜んで死ぬわ」

34: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:32:10 ID:lbp
Da tritt der Zwerg zur Kienigin, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.

するとこびとが王妃に近づいた、
その首を赤い絹で締め上げようと。
こびとは泣いた、悲しみのあまり目が潰れんばかりに。

35: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:32:20 ID:lbp
Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide
Weil um den Koenig du mich hast verlassen,
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

こびとは言った、「この苦しみは貴女のせいだ、
貴女は王に心変わりし、私を捨てたのだから
今となっては貴女の死だけが私を喜ばせてくれる」

36: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:32:30 ID:lbp
Zwar werd' ich ewiglich mich selber hasen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch must zum fruehen Grab du nun erblassen.

「私は永遠に己を憎むことになるだろう、
貴女をこの手で死に至らしめるのだから、
だが貴女は早急に墓の中へ入らねばならぬのだ」

37: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:32:40 ID:lbp
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug' die schweren Traenen rinnen,
Das sie zum Himmel betend will erheben.

王妃は若々しい命息づく胸へ手を添えると、
目から激しく涙を流しながら、
祈りを捧げ天を見上げた。

38: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:32:50 ID:lbp

Moegst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's; da kuest der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

「私が死んでも、苦しまないで頂戴ね」
王妃は言い、小人は王妃の青ざめた頬に口づけした。
するとたちまちその頬は生気を失った。

39: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:32:58 ID:lbp
Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen,
Er senkt sie tief ins Meer mit eig'nen Haenden,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen,
An keiner Kueste wird er je mehr landen.

こびとは王妃が死の縄に捉えられたのを目にするや、
自らの手で海の底へと彼女を沈めた。
こびとの心は王妃を想い、激しく燃えていた、
もはや、どの岸にも彼が上陸することはない、(彼は王妃を追って死んだのだ)

40: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:33:07 ID:lbp

41: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:33:21 ID:lbp
Nachtviolen, Nachtviolen,
dunkle Augen, seelenvolle,
selig ist es,
sich versenken in dem sammtnen Blau.

はなだいこん、はなだいこん、
暗い瞳、豊かな魂、
何と幸福な事か、
その青い花びらに埋もれる事は。

42: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:33:30 ID:lbp
Gruene Blaetter streben freudig,
euch zu hellen, euch zu schmuecken,
doch ihr blicket ernst und schweigend
in die laue Fruehlingsluft.

緑の葉は喜びに満ちて生き生きとしている、
お前たちを助け、お前たちを飾るために。
だが、お前たちはむっつりと、黙って見つめるのだ、
生ぬるい春の大気の中を。

43: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:33:40 ID:lbp
Mit erhabnem Wehmutsstrahle
trafet ihr mein treues Herz,
und nun blueht in stummen Naechten fort
die heilige Verbindung.

気高い悲哀の光と共に、
お前たちは私の真心へと導かれる、
そして、静かな夜に花咲くのだ、
神々しき契りが。

44: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:33:47 ID:lbp

45: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:33:57 ID:lbp
Dass ich dich verloren habe,
Dass du nicht mehr bist,
Ach! dass hier in diesem Grabe
Mein Anselmo ist,
Das ist mein Schmerz!

私はお前を失ってしまった。
お前はもういない。
ああ!この墓の中に私のアンゼルモがいる。
これが私の苦しみ!

46: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:34:05 ID:lbp
Seht, wie liebten wir uns beide,
Und, solang ich bin, kommt Freude
Niemals wieder in mein Herz.

見てごらん、私たちがどんなに愛し合っていたか、
私がこの先どれほど生き延びようとも、
もう決して私の心に喜びが戻る事はない。

47: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:36:10 ID:lbp

48: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:36:25 ID:lbp
In einen Baechlein helle,
Da schoss in froher Eil
Die launische Forelle
Vorueber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in suesser Ruh
Des munter Fischleins Bade
Im klaren Baechlein zu.

明るい小川の中を、
気まぐれな鱒が
喜び勇んで飛び跳ね、
矢のように泳いでいた。
僕は岸辺に佇み、
甘美な安らぎのうちに眺めていた、
陽気な魚たちが、
澄んだ小川の中で水浴びするのを。

49: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:36:46 ID:lbp
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kalten Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht
So faengt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

一人の釣り人が竿を持って
川岸に立った。
そうして冷ややかに見つめていた、
魚が身を躍らせているのを。
僕は思った、
水が透き通っている限り、
そいつがその釣り針で
鱒を釣り上げることはないだろうと。

50: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:37:00 ID:lbp
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Baechlein tueckisch truebe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogne an.

だが、とうとうこの盗人は
待ちきれなくなった。
そいつは狡猾にも、小川を濁らせて、
僕があっと思う間もなく、
その竿をさっと動かし、
その先には魚がもがいていた。
そうして僕は血を滾らせながら、
だまされた獲物を見つめていた。

51: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:37:44 ID:lbp

52: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:37:57 ID:lbp
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine bessre Welt entrueckt!

お前、優しい芸術よ、幾たびか、悲しい時、
人生のむごさが僕を取り囲んだ時、
お前は僕の心に暖かい愛を燃え立たせ、
より素晴らしい世界へと連れて行ってくれた事か!

53: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:38:10 ID:lbp
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein suesser, heiliger Akkord von dir
Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafuer!

幾度となく、お前の竪琴から流れ出た溜息、
お前の甘く尊いハーモニーが、
より素晴らしい時である天国を僕にひらいてくれた事だろうか。
お前、優しき芸術よ、それ故に僕はお前に感謝するのだ!

54: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:38:53 ID:lbp

55: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:38:57 ID:z0c
歌曲といえばシューマンやぞ

56: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:39:05 ID:lbp
Schlafe, holder, suesser Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

お眠りなさい、優しい愛しい坊や、
お前の母の手がそっとお前を揺らすわ。
安らかな眠り、穏やかな安らぎが、
お前を揺らし、このゆりかごへ結びつけるのよ。

57: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:39:16 ID:lbp
Schlafe in dem suessen Grabe,
Noch beschuetzt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wuensche, alle Habe
Fasst sie liebend, alle liebwarm.

心地よい墓の中でお眠りなさい、
今もなお、お前の母の腕がお前を守っているのよ、
全ての望み、全ての宝であるお前を、
母は愛情をもって、温かく愛し、抱きしめるのよ。

58: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)11:39:58 ID:lbp
Schlafe in der Flaumen Schosse,
Noch umtoent dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd’ sie dir zum Lohn.

ふわふわの懐の中でお眠りなさい、
今もなお、お前を大きな愛の響きが包んでいるのよ、
百合と薔薇が、
眠りから覚めた後のお前のご褒美となるのよ。

ご覧になって下さってありがとう
これでおしまいやで~
冬の旅スレはいずれ立てるんで、楽しみに待っていちくり~

59: 名無しさん@おーぷん 2017/08/06(日)12:05:17 ID:Abt
よくわからんけどお疲れ

1002: ネトウヨにゅーす。(日本):20XX年X月X日 00:00:00 ID:NeKouYo0
(´・ω・`)<おすすめ記事だよ



今こそ、韓国に謝ろう
百田尚樹
飛鳥新社 (2017-06-15)
売り上げランキング: 1




ブログランキング参加中!一日一回のクリックをお願いします



このエントリーをはてなブックマークに追加

カテゴリ ( `ハ´)<丶`∀´>ウェーハッハッハ