1: ガラケー記者 ★ 2017/05/30(火) 16:07:21.03 ID:CAP_USER
 日本に数多くの四字熟語が存在するように、漢字の本場中国にも「成語」と呼ばれる4文字を基本とする熟語がある。その数は非常に多く「成語辞典」ができるほどだが、だからといって日本で使われる四字熟語が中国人に理解されるとは限らない。

 中国メディア・今日頭条は29日、「日本語にある不思議な四字熟語」とする記事を掲載した。記事は「中国語には4文字からなる成語が存在するが、隣国の日本においても日常的に使われしかも意味が深遠な四字熟語がある」としたうえで、中国ではあまり用いられない、あるいはもともと存在しない日本の四字熟語を4つ紹介している。

 1つ目は「本末転倒」。物事の本質とそうでないものを取り違える意味でよく用いられる。中国にも同じ意味を持つ成語はあり、日本語と似てはいるが「本末転倒」ではない。「本末顛倒」あるいは「本末倒置」と書く。そして「転倒」と「顛倒」、日本語では読みが同じだが、中国語では違う読み方になるのだ。このような日中間で「近いけれど微妙に違う」というのは結構たくさんある。

 2つ目は「一期一会」だ。どの茶会も一生に一度しかないであり、主人も客人も誠意を尽くせという日本で発達した茶の湯の言葉に起源を持つため、中国にはもともと存在しない四字熟語だ。3つ目の「天地無用」も日本で発生したと言える言葉だ。天地すなわち上下をひっくり返してはならないという意味で、宅配便のラベルなどでよく見かけるが、中国では意味が分からないか、日本のアニメ「天地無用!」を想起するかといったところのようだ。

 そして、最後は「自業自得」だ。もともと仏教用語であり、日本オリジナルの言葉ではないが、中国で日常的に用いられることはまずない。代わりに用いられるの同じ意味の「自作自受」だが、この言葉は日本語にも存在する。

 この他にも、日本では当たり前に使っているのに中国人には書いても伝わらない可能性のある四字熟語はたくさんあるから、注意が必要だ。
searchina
2017-05-30 11:12
http://news.searchina.net/id/1636712?page=1

引用元: ・【中国メディア】中国人が理解できないかもしれない、日本の奇妙な四字熟語[05/30]

(´・ω・`)<話題になってるニュースだよ



ブログランキング・にほんブログ村へ ←1日1クリックで多くの人に記事が広まります
4: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:08:45.67 ID:UXSGhCXr
支那は明治時代に日本から相当の数の熟語を逆輸入してるからな

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:10:05.09 ID:P9h5GDAw
ハングルを漢字で書くと、朝鮮語は日本語のパクリだとすぐバレるニダ。

724: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 19:47:10.10 ID:b+pnZGxE
>>7
発音するだけでバレるぞw
自業自得を半島では「ジゴウジトク」と言う
「ヤクソク」と一緒で、併合した日本が義務教育を施行するまで半島には概念そのものが無かった

9: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:10:34.39 ID:u5++1tlH
そりゃ、簡体字なんか使ってるんだから、読めないし意味も理解できないだろうよ

178: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:46:30.94 ID:Arqrqg8L
>>9
書道で行書、草書を習えば簡体字も読めるようになるぞw

13: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:11:45.43 ID:CavjBmG/
高麗棒子

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:12:51.09 ID:squdrwEB
注意一秒

焼肉定食

21: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:13:43.59 ID:tsh8pPLe
支那蕎麦

22: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:13:48.56 ID:J3ds6gkt
「天地無用」は確かに記事の意味なんだけど、普通に考えると「上下を考える必要なし」って読めるよね。

544: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 18:03:02.16 ID:nWpExmtt
>>22
俺ずっとそういう意味だと思ってたわ
「上にしても下にしてもどっちでもいーよー」ってことかと…w

29: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:15:04.84 ID:tsh8pPLe
天津甘栗

30: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:15:20.70 ID:0H6yacuL
毒入餃子

31: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:15:49.82 ID:bs6BG9l7
造反有理
 
 もうわかるやつは残って無いだろぅ~
 

42: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:18:45.70 ID:zLkz4Bi6
>>31
造反有理 革命無罪

230: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:56:23.34 ID:kysWUFDl
>>31

革命道理

37: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:16:50.76 ID:2uJPpSQ5
一帯一路

38: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:17:01.30 ID:squdrwEB
東方不敗

40: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:18:27.80 ID:4mDa3ZOU
朝日新聞

41: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:18:40.13 ID:GBPi5mF1
夜露死苦

45: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:19:44.91 ID:Z09HoY0d
人は記憶型と思考型に大別できる

天地無用ってよく考えると逆さまにしも構わないって意味に読めるが・・・・

101: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:32:18.20 ID:c2eJoffW
>>45
漢字だけ素直に見るとそうなるからな。
天地入替無用なら間違えようがないが。

46: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:19:50.33 ID:rKL8ez9V
天地真理

758: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 20:20:05.36 ID:C2W+vQP8
>>46
冷静に見るとすごい芸名だな

52: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:20:38.12 ID:0H6yacuL
不法入国

54: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:21:33.21 ID:NiUD/TXR
天安門事件 ・・・・ 字余り。

65: Ikh ◆tiandrU0uo 2017/05/30(火) 16:23:31.84 ID:PqK4RNA5
一部を除いて、ほとんどの四字熟語は中国産だし、中国人も理解できるだろ。

72: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:25:25.18 ID:9gt2+9eE
二重国籍

75: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:26:10.24 ID:NBPU0Zgl
一期一会 風林火山 が
中国由来なのには驚いた

92: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:29:56.79 ID:xgSxAqW0
>>75
風林火山は孫子の兵法だよ。

136: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:38:17.28 ID:c2eJoffW
>>92
疾如風(以下略を風林火山と略するのは日本だけどね。
四字熟語じゃないし。

それも江戸時代にはそう略した実例はなく、下手をすると
昭和の歴史小説が出典かもしれないらしいw

106: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:33:06.56 ID:KjBCwHl3
>>1
自作自演は?

150: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:41:28.46 ID:E+K/3X9f
滅私奉公

201: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:49:03.43 ID:Arqrqg8L
>>150 「滅私奉公」は中国で「破私立公」という

162: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:43:55.11 ID:fjJWe0yy
工場見学に来た中国人が「油断一秒 怪我一生」の標語看板を見て
感心したと言う話を聞いたことが有る。
「作業ラインの油を僅かでも切らすと、会社に損害を与えることになって
一生涯悔やんで暮らすことになる」と戒めて働いているのか、と。

179: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:46:40.48 ID:/aqV/0ot
>>162
五輪で加油叫んでる奴らは五輪会場で料理でもやってんのかと

189: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:47:33.21 ID:fQ81E2Ts
天地無用といえばこいつだろ・・・
no title

234: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:57:19.30 ID:uUc8sp88
眉目秀麗 容姿端麗 才色兼備 純真無垢
天真爛漫 品行方正 難攻不落 女子大生
酔眼朦朧 虎視眈耽 興味津津 猪突猛進

君子豹変 軽挙妄動 美辞麗句 意気投合
眼光炯炯 傍若無人 独断専行 厚顔無恥
唯我独尊 得意満面 酒池肉林 連込旅館

一期一会 以心伝心 暗中模索 単刀直入

255: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:00:14.46 ID:ZDjUyyge
>>234
男根挿入 目的達成

261: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:01:39.34 ID:fCaK6pcZ
>>255
男根挿入、中折厳禁

280: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:04:19.36 ID:ZDjUyyge
>>261
滋養強壮 精力回復

287: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:05:57.46 ID:MA9g+5gn
>>255 >>261
筆者名倉 女陰全開 絶叫昇天

318: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:10:16.86 ID:uUc8sp88
>>287
落ちが

安全第一 半信半疑 
被害妄想 顔面蒼白 十月十日 因果応報
自業自得

353: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:17:58.82 ID:ZDjUyyge
>>318
家族計画 夫婦和合 人口増加 人類繁栄

251: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 16:59:48.52 ID:+GxWgC3j
多分中国人には日本人が筆談で書いても全く意味が通じないんでしょうね・・・。同じ漢字なのに謎だわ。

258: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:01:17.17 ID:/VBIw/H2
>>251 むしろ中途半端に通じて誤解を生むんじゃないかな?

262: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:01:41.55 ID:WRq0aife
>>251
台湾人とのやり取りは、英語に詰まった時にチョイチョイ漢字で意思疎通できてたわ。

300: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:07:47.43 ID:Arqrqg8L
>>262
同じ漢字で意思が通じたと思っても実は意味が違うのが多々ある。
「敷衍」 中国語の「敷衍」は相手を適当に「あしらう」という意味。
中国語の「検討」は「反省する、自己批判する」という意味な

305: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:08:28.03 ID:GwuEaSKP
>>300
先生の意味も違うんだっけ

344: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:15:33.27 ID:Arqrqg8L
>>305 うん、「先生」は日本語の「様、さん」という意味のほかに
女性が「我的先生」というと「夫」「主人」という意味。
日本語の「妻子」は「嫁と子」だけど中国語の「子」は名詞の後に付ける語尾で
「妻」だけなのさ。

「老婆ラオポー」はBBAのことではなく「妻」のこと。

254: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:00:04.39 ID:/VBIw/H2
昔の日本は漢字漢文の教養がある奴が尊敬されたんだよな 今の英語みたいに

434: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/05/30(火) 17:32:22.45 ID:DlZ/WNct
> 中国人が理解できないかもしれない、日本の奇妙な四字熟語

まあしょうがないわな。
単純な中国語に比べていろんなバリエーションや言葉遊びなど文化との関わりが多い日本語は中国人には理解できない。

1002: ネトウヨにゅーす。(日本):20XX年X月X日 00:00:00 ID:NeKouYo0
(´・ω・`)<おすすめ記事だよ



儒教に支配された中国人と韓国人の悲劇 (講談社+α新書)
ケント・ギルバート
講談社
売り上げランキング: 32



ブログランキング参加中!一日一回のクリックをお願いします



このエントリーをはてなブックマークに追加

カテゴリ ( `ハ´)<丶`∀´>ウェーハッハッハ